莫斯科 郊外 的 晚上

莫斯科郊外的晚上》(俄语:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜,是最有国际影响力的苏联歌曲之一。

莫斯科 郊外 的 晚上

1950年代刊载于上海报刊上的《莫斯科郊外的晚上》中文译词,下方隐见“薛范译配”字样

歌曲作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基,作曲为瓦西里·索洛维约夫-谢多伊,本是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》(В Дни Спартакиады,主题为1956年苏联人民斯巴达克运动会)而作,原唱者为弗拉基米尔·特罗申。影片播出时反响不大,但特罗申的演唱录音在电台播放后极受欢迎。1957年在第6届世界青年与学生联欢节上夺得了金奖,从此风行全球。1959年,获得第一届列宁文艺奖。[1]

1957年,《莫斯科郊外的晚上》被薛范译成中文,至今已至成为在中国大陆家喻户晓的歌曲。[1]

歌词编辑

俄语歌词中文歌词

Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее,
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.

深夜花园里,四处静悄悄,
树叶儿也不再沙沙响。
夜色多么好,令我心神往,
在这迷人的晚上。

小河静静流,微微泛波浪,
明月照水面闪银光。
依稀听得到,有人轻声唱,
多么幽静的晚上。

我的心上人,坐在我身旁,
偷偷儿看着我,不声响。
我想开口讲,不知怎样讲,
多少话儿留在心上。

长夜快过去,天色蒙蒙亮,
衷心祝福你,好姑娘。
但愿从今后,你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上。

改编版本编辑

法语版本编辑

法国作曲家、歌手(弗朗西斯·雷马克)在1959将这首歌填上法语歌词,取名为铃兰花开的季节Le temps du muguet)。[2][1]

Il est revenu, le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flaner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour

Il s'en est allé, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année, pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps

广东话版本编辑

香港歌手林子祥有改编的广东话版本,歌名为美丽小姑娘,由黄霑作词、鲍比达编曲。

应用编辑

2015年俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年阅兵时,该曲的进行曲改编版为外国徒步受阅方队进场音乐。

参考资料编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 薛范. 俄苏民歌经典 1917-1991. 上海: 上海音乐出版社. 2007年10月. ISBN 978-7-80751-113-7.
  2. ^ 铃兰花开的季节(法语歌). 土豆网. [2012-09-23]. (原始内容存档于2015-05-19).

外部链接编辑

  • 俄语男声独唱 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
  • 普通话男女声合唱
  • 中文译者的自我介绍
  • 对中文歌词的批评[永久失效链接]

莫斯科 郊外 的 晚上

1950年代刊載於上海報刊上的《莫斯科郊外的晚上》中文譯詞,下方隱見「薛范譯配」字樣

莫斯科郊外的晚上》(俄語:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜,是最有國際影響力的蘇聯歌曲之一。

歌曲作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基,作曲為瓦西里·索洛維約夫-謝多伊,本是為1956年莫斯科電影製片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子裡》(В Дни Спартакиады,主題為1956年蘇聯人民斯巴達克運動會)而作,原唱者為弗拉基米爾·特羅申。影片播出時反響不大,但特羅申的演唱錄音在電台播放後極受歡迎。1957年在第6屆世界青年與學生聯歡節上奪得了金獎,從此風行全球。1959年,獲得第一屆列寧文藝獎。[1]

1957年,《莫斯科郊外的晚上》被薛范譯成中文,至今已至成為在中國大陸家喻戶曉的歌曲。[1]

歌詞[編輯]

俄語歌詞中文歌詞

Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее,
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.

深夜花園裡,四處靜悄悄,
樹葉兒也不再沙沙響。
夜色多麼好,令我心神往,
在這迷人的晚上。

小河靜靜流,微微泛波浪,
明月照水面閃銀光。
依稀聽得到,有人輕聲唱,
多麼幽靜的晚上。

我的心上人,坐在我身旁,
偷偷兒看着我,不聲響。
我想開口講,不知怎樣講,
多少話兒留在心上。

長夜快過去,天色蒙蒙亮,
衷心祝福你,好姑娘。
但願從今後,你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上。

改編版本[編輯]

法語版本[編輯]

法國作曲家、歌手(弗朗西斯·雷馬克)在1959將這首歌填上法語歌詞,取名為鈴蘭花開的季節Le temps du muguet)。[2][1]

Il est revenu, le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flaner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour

Il s'en est allé, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année, pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps

廣東話版本[編輯]

香港歌手林子祥有改編的廣東話版本,歌名為美麗小姑娘,由黃霑作詞、鮑比達編曲。

應用[編輯]

2015年俄羅斯紀念衛國戰爭勝利70周年閱兵時,該曲的進行曲改編版為外國徒步受閱方隊進場音樂。

參考資料[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 薛范. 俄苏民歌经典 1917-1991. 上海: 上海音樂出版社. 2007年10月. ISBN 978-7-80751-113-7.
  2. ^ 铃兰花开的季节(法语歌). 土豆網. [2012-09-23]. (原始內容存檔於2015-05-19).

外部連結[編輯]

  • 俄語男聲獨唱 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
  • 普通話男女聲合唱
  • 中文譯者的自我介紹
  • 對中文歌詞的批評[永久失效連結]