《莫斯科郊外的晚上》(俄语:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜,是最有国际影响力的苏联歌曲之一。 1950年代刊载于上海报刊上的《莫斯科郊外的晚上》中文译词,下方隐见“薛范译配”字样 歌曲作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基,作曲为瓦西里·索洛维约夫-谢多伊,本是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》(В Дни Спартакиады,主题为1956年苏联人民斯巴达克运动会)而作,原唱者为弗拉基米尔·特罗申。影片播出时反响不大,但特罗申的演唱录音在电台播放后极受欢迎。1957年在第6届世界青年与学生联欢节上夺得了金奖,从此风行全球。1959年,获得第一届列宁文艺奖。[1] 1957年,《莫斯科郊外的晚上》被薛范译成中文,至今已至成为在中国大陆家喻户晓的歌曲。[1] 歌词编辑
改编版本编辑法语版本编辑法国作曲家、歌手(弗朗西斯·雷马克)在1959将这首歌填上法语歌词,取名为铃兰花开的季节(Le temps du muguet)。[2][1] Il est revenu, le temps du muguet Le temps du muguet ne dure jamais Il s'en est allé, le temps du muguet 广东话版本编辑香港歌手林子祥有改编的广东话版本,歌名为美丽小姑娘,由黄霑作词、鲍比达编曲。 应用编辑2015年俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年阅兵时,该曲的进行曲改编版为外国徒步受阅方队进场音乐。 参考资料编辑
外部链接编辑
1950年代刊載於上海報刊上的《莫斯科郊外的晚上》中文譯詞,下方隱見「薛范譯配」字樣 《莫斯科郊外的晚上》(俄語:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜,是最有國際影響力的蘇聯歌曲之一。 歌曲作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基,作曲為瓦西里·索洛維約夫-謝多伊,本是為1956年莫斯科電影製片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子裡》(В Дни Спартакиады,主題為1956年蘇聯人民斯巴達克運動會)而作,原唱者為弗拉基米爾·特羅申。影片播出時反響不大,但特羅申的演唱錄音在電台播放後極受歡迎。1957年在第6屆世界青年與學生聯歡節上奪得了金獎,從此風行全球。1959年,獲得第一屆列寧文藝獎。[1] 1957年,《莫斯科郊外的晚上》被薛范譯成中文,至今已至成為在中國大陸家喻戶曉的歌曲。[1] 歌詞[編輯]
改編版本[編輯]法語版本[編輯]法國作曲家、歌手(弗朗西斯·雷馬克)在1959將這首歌填上法語歌詞,取名為鈴蘭花開的季節(Le temps du muguet)。[2][1] Il est revenu, le temps du muguet Le temps du muguet ne dure jamais Il s'en est allé, le temps du muguet 廣東話版本[編輯]香港歌手林子祥有改編的廣東話版本,歌名為美麗小姑娘,由黃霑作詞、鮑比達編曲。 應用[編輯]2015年俄羅斯紀念衛國戰爭勝利70周年閱兵時,該曲的進行曲改編版為外國徒步受閱方隊進場音樂。 參考資料[編輯]
外部連結[編輯]
|