《哈利波特》是英國作家J·K·羅琳創作的青少年奇幻文學系列,描述了主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學校學習七年期間的冒險經歷;該系列已被翻譯成75種語言,在兩百多個國家出版,所有版本的總銷量為5億,位居世界最暢銷小說之列。華納兄弟電影公司將小說中的七集變成了八部電影,前六集每集一部,第七集分兩部分。哈利·波特系列電影是世界上有史以來收入最高的電影系列,總收入超過77億美元,並在多個國家開拍。還有一個位於佛羅里達州的主題公園,有大量的衍生產品,使作者羅琳本人在這部作品完成後成為英國最富有的女性人物之一。該系列按順序包括《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與密室》《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》《哈利·波特與火焰杯》《哈利·波特與鳳凰社》《哈利·波特與“混血王子”》《哈利·波特與死亡聖器》。 哈利·波特與阿茲卡班囚徒《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》,英國作家J·K·羅琳的系列魔幻文學作品《哈利波特》系列的第三集。英文原版於1999年9月8日在英國出版。簡體中文版原名《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》,由鄭須彌翻譯並於2000年9月出版,為保持哈利·波特系列翻譯風格統一,人民文學出版社2009年4月進行了再次出版,由馬愛農、馬愛新重新翻譯,並更名為《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》。繁體中文版於2001年6月22日由皇冠出版社出版。 J.K.羅琳創作的《哈利波特》系列小說是有史以來被翻譯得最多的系列小說,其中第一部作品《哈利波特-神秘的魔法石》一共被翻譯成超過75種語言。這其中就包括阿塞拜疆文、馬拉亞拉姆文和威爾士文,以及拉丁文和古希臘文等絕跡語言。這也讓《魔法石》成為自公元3世紀赫利奧圖羅斯的小說出版以來,篇幅最長的古希臘文出版作品。此外,小說還針對特定的語言分為若干方言版本,如英文版的小說會分為英國版和美國版,而加泰羅尼亞文中還會有巴倫西亞方言版。 出於保密的原因,所有語言的翻譯工作都必須等到小說英文版正式出版後才能開始,這也使得其他語言的小說會延遲幾個月才能上市。因此,一些等不及的書迷就會購買英文版的小說提早體驗。2003年,系列小說的第五部《哈利波特-鳳凰會的密令》在法國成為第一本登上法國暢銷書榜榜首的英文書籍。除了直接購買英文版以外,一些書迷也會在官方翻譯版出版之前(或者對於一些沒有官方翻譯版的語言)自己對小說進行翻譯。 在《哈利波特》的翻譯過程中會遇到許多有趣的問題,比如涉及地方文化的內容、謎題、未來情節的伏筆,以及羅琳為角色、物品、咒語等事物所自創的術語,因為這些魔法世界用語通常會涉及到文字遊戲和音位學的內容,在翻譯過程中存在較大難度。 翻譯流程為了獲得翻譯小說的授權,各國出版商需要首先與作者的版權代理公司布萊爾合夥公司 (The Blair Partnership)進行協商並簽訂合同[1]。在J.K.羅琳的官方網站上可以看到已經獲得翻譯授權的出版社。之後,出版社會在當地選擇小說的譯者。 由於在小說正式發布之前,各國的翻譯都無法接觸到小說,因此,翻譯工作只能在英文版正式發售之後才能開始。因此,各出版社的翻譯版小說只能在幾個月後才可以上市。對於母語並非英語的國家或地區,這種延遲也會讓等不及的書迷們直接購買英文版小說,從而使英文版小說的銷量提升。也正是因為對小說的熱切期盼,英文版《哈利波特-鳳凰會的密令》在法國成為了第一本登上法國暢銷書榜榜首的英文書籍[2]。而在意大利,一些着急的書迷發起了「羽毛行動」,給《哈利波特》小說的出版社薩拉尼 (Salani)寄去大量羽毛(讓人聯想起霍格華茲送信的貓頭鷹),要求他們加急出版意大利文的第七本,也是最後一本小說[3]。同時,官方翻譯版小說的延遲出版也導致一些未經授權的翻譯版本,甚至是偽裝成官方小說的版本在許多國家和地區出現。 對高質量翻譯版小說的需求,意為着譯者在進行翻譯時要格外用心。在一些國家或地區,比如意大利,為了回應讀者對小說翻譯質量過差的批評,出版社不得不對第一本小說進行改進,再次出版經過修訂後的版本。而在中國、葡萄牙等國家或地區,為了節省翻譯的時間,小說會由若干個譯者共同翻譯完成。有些從事《哈利波特》小說翻譯的譯者在此之前就已經廣為人知,例如曾負責《哈利波特-鳳凰會的密令》俄文版翻譯工作的薇朵·戈利舍夫。戈利舍夫以前曾翻譯過威廉·福克納和喬治·奧威爾的小說作品而聞名[4],他也曾在採訪中說《哈利波特》小說屬於劣等文學。而土耳其文版的《哈利波特》小說第二至第六部則由深受歡迎的文學評論家和文化評論家塞文·奧凱負責翻譯[5]。 官方翻譯版本的數量奇怪的是,《哈利波特》到底被翻譯成了多少種語言已經很難確定。截至2018年,《哈利波特-神秘的魔法石》一書已經從英文原版翻譯成了75種經過官方授權的語言版本[6],其中最新初版的是夏威夷文,於2018年8月發行。在此之前的是2017年11月23日初版的蘇格蘭文版[7][8][9]。按照布盧姆茨伯里出版社[10]和和J.K.羅琳官方網站[11][8]上給出的說法,小說已經被翻譯成了79種語言(隨着夏威夷文[12]、蘇格蘭文[9]和蒙古文[13]的出版,可能已經達到了82種)。但也有人認為,這個數字代表的是《哈利波特-神秘的魔法石》的翻譯版本加上英語原版的總數量[14]。授權翻譯版的數量並不等於翻譯語言的走總數量,因為對於相同的語言,可能存在多種授權版本[6]。具體來說,中文版、蒙古文版、葡萄牙文版、羅馬尼亞文版、俄文版和土耳其文版都存在兩種授權版本[6]。此外,儘管英文理論不應被歸入翻譯版本,但它通常也存在於翻譯列表中。因此《哈利波特》小說被翻譯成的語言數量應該為75種,也就是82種授權版本減去英文原版,再減去存在兩種授權版本的6個語言[6]。此外需要強調的是,並不是《哈利波特》系列中的所有小說都被翻譯成了這75種語言。 此外,這82個語言也並不將小說的方言化版本考慮在內:一些小說會在特定地區出版特定的方言版本,如美國會有美式英文版,而西班牙巴倫西亞也會出版加泰羅尼亞文的方言版。同時,對於同一種語言的小說也可能以不同的字母版存在(例如英文版還存在英文盲文,塞爾維亞文還存在西里爾字母版),西班牙文和意大利文也對翻譯版進行過大規模修訂,此外還存在大量未經授權的翻譯版本[6]。 哈薩克史坦政府已經要求翻譯《哈利波特》小說的哈薩克文版本,但到目前為止,還沒有正式出版[15]。 有一些語言版本(如拉丁文版和古希臘文版)翻譯是作為學術練習而完成的,它是為了激發人們對這些絕跡語言的興趣,並為學習這些語言的學生提供可供閱讀的現代文本。按照譯者的說法,古希臘文版《哈利波特-神秘的魔法石》是自公元3世紀的赫利奧圖羅斯的小說出版以來,篇幅最長的古希臘文出版作品,耗時約一年的時間才翻譯完成[16]。 需要注意的是,在一些國家或地區,例如西班牙和印度,《哈利波特》小說被翻譯成了若干中當地語言,而某些國家或地區也會分別出版同一種語言的不同方言版本(如葡萄牙文版和巴西葡萄牙文版)。 小說翻譯版本列表這本書的英式英文原版由英國的布盧姆茨伯里出版社出版。請注意,目前並不存在官方的《哈利波特》小說語言版本列表。《哈利波特》小說已知的語言版本參見下表(包括英文原版,且不同方言版本分開列出):
注釋與參考文獻
|