茅屋为秋风所破歌英文

My Cottage Unroofed By Autumn Gales  茅屋为秋风所破歌
by 杜甫


In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.

八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。


The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.

茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。


Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼!

公然抱茅入竹去


In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.

唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。


Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

俄顷风定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。


My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.

布衾多年冷似铁,
娇儿恶卧踏里裂。


The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

床头屋漏无干处,
两脚如麻未断绝。


After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long,so deep!

自经丧乱少睡眠,
长夜沾湿何由彻!


Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!


Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

呜呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!

Frozen in My Unroofed Cot, Content I'd Die

茅屋为秋风所破歌英文
芙裳 评论 许渊冲译杜甫诗选 4 2021-09-12 14:34:24

我一直很喜欢诗圣杜甫胜过万人迷李太白,完全是因为他的那一句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山”。少时,在课堂上学到《茅屋为秋风所破歌》这一首诗时,便为诗圣的家国情怀所感动,即便是长长的七言古诗,我也背诵得很是积极。现代人大多是利己主义者,真的能做到推己及人、舍己为人之人确实很少。因为稀少,我便更加珍惜曾经世上还有这么一个人,写出过这样的诗句。你能想象吗?一间破旧的茅草屋,子美一家老小承受着席卷的风雨,而他却歌咏出了“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足”这样的诗句。饮冰室主人梁启超曾这样评价子美,因为他对于下层社会的痛苦看得真切,所以常把他们的痛苦当作自己的痛苦。《茅屋为秋风所破歌》整首诗,特别是后几句,读起来铿锵有力、积极向上、动人心魄,赋有节奏与韵律之美,表达了诗人高尚的情操与远大的理想,让人敬佩不已。

茅屋为秋风所破歌英文

所以,当我刚刚拿到这一本《许渊冲译杜甫诗选》的时候,便迫不及待地翻开,寻找这一首诗的译文而读了起来。

安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
呜呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I'd die.

中英文的诗句各有各的美。虽然公认中国汉字与古诗之美,但当许渊冲先生将这几句我喜爱的诗句翻译成英文时,我读起来还是有被感动到。虽然文字有国别,但情感是共通的。对于英文章法的感知能力我并不在行,但许渊冲先生译文句式的多变还是有目共睹的,他对于祈使句、倒装句、虚拟语气等句法的使用凸显着灵活性。许渊冲先生的英文译诗读起来也有一种中文古诗的抑扬顿挫之感,也是神奇。

茅屋为秋风所破歌英文

杜甫在中国文学史上的地位是不言而喻的,以杜诗和《史记》为代表的现实主义作品为后来《水浒传》等现实主义一派打下了坚实的基础。许渊冲先生的英文译诗从另一个角度再现了杜诗之沉郁顿挫、广博精辟。许渊冲先生借此将中国人传承下来的精神文明发扬光大,他确实是功不可没的。

茅屋为秋风所破歌英文


感谢阅读,祝您今天也要开心嗷。

© 本文版权归作者  芙裳  所有,任何形式转载请联系作者。

有用 39 没用 0 有关键情节透露

赞赏  0

转发

微信扫码

  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间

八月秋高风怒好,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

茅屋为秋风所破歌英文

My Thatched Hut Wrecked by the Autumn Wind

The eighth month and a mid-autumn gale

Tore off the three layers of my thatch;

Across the stream flew the straw to scatter the banks,

Caught high up on tall trees

Or fluttering down into the pools and ditches.

The village boys found a feeble old man easy game,

And robbed me to my face,

Openly lugging off armfuls through the bamboos,

Though I shouted till I was hoarse and my lips parched

I went home then, leaning on my stick,and sighed.

Soon the wind fell and black clouds gathered,

The autumn sky grew dark as dusk came on,

My quilt after years of use is cold as iron,

With rents kicked in it by my spoiled, restless son;

The roof, no patch of it dry, leaks over my bed

And the rain streams through like unending strands of hemp;

Ever since the rebellion I have been losing sleep;

Wet through, how can I last out this long night till dawn?

Oh, for a great mansion with ten thousand rooms

Where all the poor on earth could find welcome shelter,

Steady through every storm, secure as a mountain!

Ah, were such a building to spring up before me,

I would freeze to death in my wrecked hut well content.

茅屋为秋风所破歌英文

小伙伴们,got it?Your knowledge,my pleasure!

茅屋为秋风所破歌英文

以上就是今天跟大家分享的内容,希望对大家有所帮助。不要私藏,转发出去,让更多人受益!大家的关注和支持是道格英语不断推陈出新,更新迭代的动力!