我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's
day? 虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,
而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.
And yet this time remov’d was summer's time, The teeming
autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords' decease: (97:5-8) ⑸
Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: (102:5-8)
… … … … … … … … …Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, (104:3-7)
《春日》作者之所以认为必须将第18首中的summer解读为“春天”,是因为他认为将其解读成“夏天”有两大矛盾。一是该诗歌咏的对象是位年方20的贵族青年,而人们一般用春天的意象来代表青春,夏日往往被用于指代成熟男性;二是诗中与summer相提并论的还有第三行中的darling buds of May(五月的娇蕾),而与“五月”的时间和“娇蕾”的意象相对应的应该是“春天”,而非“夏日”。
1、据Webster's Third New International
Dictionary第2210页和第2289页对spring和summer的解释,英国的春天包括2月、3月和4月(Brit: the season comprising the months of February, March, and April.),夏季则从5月中旬至8月中旬(the season comprising the part of the year extending from mid-May to mid-August)。由此可见,“五月”对应“夏日”并不龃龉。
2、The Riverside Shakespeare对第18首第1行有如下注解:a summer’s day: i.e. the summer season(此处夏日即夏季)。
3、著名莎学专家、剑桥大学教授克里根在评注第18首时指出:“在16世纪末,我们的历法比欧洲系统还滞后一些天数……所以莎士比亚诗中的“5月”实际上延伸进了我们今天的6月,当时的5月是夏季月份,而非春季月份。”克里根教授同时还指出,第1行中的“day”表示“一段时间”,相当于“period”或“term”,对此他所用的论据是《亨利六世》(中)第2幕第1场第2行“I saw not better sport these seven year’s day”。⑻
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely
and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ows't; Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou
grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
“我是否可以把你比喻成夏天?”诗人之所以这样问他的爱友,是因为他一方面希望爱友的青春像夏日一样绵长,一方面又认为他爱友“比夏天更可爱更温和”。他为什么这样认为呢?因为夏日不仅有会吹落“五月娇蕾”的狂风(Rough winds),而且夏天的日头有时也会“太热”(too hot)。总之,自然界的夏季再长也有尽头,因为“夏天拥有的时日也转瞬既过”,“千芳万艳都终将凋零飘落,被时运天道之更替剥尽红颜”;“但你永恒的夏天将没有止尽”,因为“你”的青春美貌将永存于我的诗中,“只要有人类生存或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。”如果说莎翁的十四行诗是英诗中的王冠,那么第18首则可谓这顶王冠上的明珠,其联想恣意汪洋,比喻新颖贴切,语音起伏跌宕,节奏张弛有度。全诗既精雕细琢,又语出天成,如第13行“So long as men can breathe or eyes
can see”会使人想到英语谚语“As good as one shall see in a summer's day (summer’s days being long, with lots of time for looking⑽)”,而第1行末的“summer's day”又自然引出第3行末的“buds of May”。由此我们还可以体味到,诗人用“buds of May”并非为了强调五月,而是要用May与day押韵。综上所述,“五月娇蕾”与“夏日”不仅不矛盾,而且有助于表现整个语篇连贯、统一、和谐的艺术特征。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! … …
我们知道,虽说是怀亚特爵士(Sir Thomas Wyatt, 1503-1542)和萨里伯爵(Henry Howard, Earl of Surrey,1517-1547)最先把十四行诗引入英国,但却是锡德尼(Sir Philip Sidney, 1554-1586)的十四行诗集《爱星者与星》(Astrophel and Stella, 1591)引起了伊丽莎白时代的诗人对十四行诗的狂热,使十四行诗成为英国当时最为流行的诗歌形式,“可以这么说,没有《爱星者与星》,莎士比亚也许就不会写出他的《十四行诗集》。”⒂在伊丽莎白时代所有的十四行诗中,艺术成就最高、人文思想最浓、流传最为广泛的无疑就是锡德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》(Amoretti,
1595)和莎士比亚的《十四行诗集》(1609),它们被称为“文艺复兴时期英国文坛上流行的三大十四行组诗”。而既然锡德尼和斯宾塞的十四行诗集都比莎士比亚的更早问世,那就让我们来看看“summer's day”在他俩的诗中是指“夏天”还是指“春天”。先看锡德尼的《爱星者与星》:
That living thus in blackest winter night, I feele the flames of hottest sommer day. (89:13-14)⒃
哪怕在伸手不见五指的严冬寒夜, 我也感觉到骄阳似火的夏日白天。 (89:13-14)⒄
再请看斯宾塞的《小爱神》:
Lykest it seemeth in my simple wit Unto the fayre sunshine in somer’s day, That when a dreadfull storme away is flit, Thrugh the broad world doth
spred his goodly ray: (40:4-7)⒅
注释:
(1)按出版年代,笔者手边的9个译本分别是:杨熙龄译《莎士比亚十四行诗集》,内蒙古人民出版社,1980年;屠岸译《莎士比亚十四行诗集》,上海译文出版社,1981年;梁宗岱译.《莎士比亚十四行诗》,四川人民出版社,1983年;曹明伦译《莎士比亚十四行诗全集》,漓江出版社,1995年;辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》,北京大学出版社,1998年;阮珅译《十四行诗集》,湖北教育出版社,2001年;梁实秋译《莎士比亚全集》(卷四十),中国广播电视出版社、远东出版社,2002年;虞尔昌译《莎士比亚十四行诗》,台北世界书局,2002年;金发燊译《莎士比亚十四行诗集》,广西师范大学出版社,2004年。 (2)参见彭秋荣《论‘预设’和‘移情’对翻译的影响》,中国翻译,1995年第6期,第20页。 (3)参见刘嘉《论翻译中的对等层次》,天津外国语学院学报,2006年第2期,第17页。 (4) 1:10表示第1首第10行,下同。 (5)本文所引莎诗原文均据Houghton Mifflin出版公司1974年版The Riverside Shakespeare。
(6)本文所引莎诗译文均据拙译《莎士比亚十四行诗全集》,漓江出版社,1995。 (7)(15)Lowers, James K. Cliffs Notes On Shakespeare' s Sonnets, Lincoln: Cliffs Notes Lnc.1965, p.11, p.7. (8)(10)Kerrigan, John. (ed.) William Shakespeare: The Sonnets and A Lover's Complaint, London: Penguin Book-Ltd.1986, p.196. (9)Bacon, Francis. Essays and New Atlantis, New York: Walter J. Black, Inc. 1942, p.191. (11)(12)参见李赋宁《英语史》,商务印书馆,1999,第94、205页。 (13) Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations, Eng.
Trans. by G. E. M. Anscombe, Oxford: Basil Blackwell, 1953, p.20e. (14)参见曹明伦《翻译之道:理论与实践》,河北大学出版社,2007,第122页。 (16)Evans, Maurice. (ed.) Elizabethan Sonnets, Totowa: Rowan and Littlefield, 1977, p.50. (17)译文参见拙译《爱星者与星——锡德尼十四行诗集》,河北大学出版社,2008。 (18)Smith J.C. & Ernest de Sélincourt, (eds.) The Poetical Works of Edmund Spenser, London and New York: Oxford University Press, 1947, p.569. (19)译文参见拙译《小爱神——斯宾塞十四行诗集》,安徽文艺出版社,1998年第2版。 (20)Levy, Jiri. Translation as a
Decision Process, in Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, p.151.