生而為人我很抱歉英文

本来只想撂下这句最终回答:

Sorry for my existence

但在这里有机会细细解释这句翻译的背景研究,心情真好~

这句话无论出自太宰治的《二十世纪旗手》还是中岛哲也的《令人嫌弃的松子的一生》,所代表的意思无外乎是”我为我的存在道歉“或者”我的出生给您添麻烦了,真是对不起“。所以,大家的翻译都可以说是很合理的。

但考据癖一犯,就想通过理解这句话的日语本源来翻译成英语,虽然我的日语只有动漫日常用语水平= =

生まれて、すみません

到底怎样被译成英语是较为达意的呢?(文学向翻译,比起准确性更倾向于达意)

先说好理解的后半句すみません,这在日(dong)语(man) 里高频而日常,就是大家脑子里蹦出的第一个四音节短语。所以I'm sorry 是比较合意的,而apolopgy 或regret 就稍微文诌诌了点。就像只是说“对不起啊,给您添麻烦了”,而不是“我追悔莫及,求您原谅”

@王子晨

指正,前半句“生まれて”是一个完整的自动词,只是在翻译时被引申太远翻为“生而为人”而对读者形成了些许误导。这种翻法有道理却不能很好地表达太宰治《二十世纪旗手——生まれて、すみません》的初衷,不能表达传说中原作者《遗书》一诗中的情绪,大概也并非太宰治好友、《被人嫌弃的松子的一生》编剧山田宗树反复想传达的东西。

不是“Born to be the human,I'm sorry ”,也不是“Born to be like this,I'm sorry ”,而仅仅是“I'm sorry for my birth and existence ”

再经过一些避免句子臃肿的删减,给出的版本是:

Sorry for my existence

其实,很多人都没有看过太宰治的书。但神奇的是,大家知道他,对他有着阴暗的印象,会觉得下图中他牙疼扶腮思考人生的样子十分符合人物形象。

也许你知道他的代表作《人间失格》,也许你听过这样一句话“生まれてすみません|生而为人,我很抱歉。”

那你知道这句话不是出自这本书嘛!!!(反正我是看电影《被嫌弃的松子的一生》记住这句话的)

「生まれて、すみません」是太宰治《二十世纪旗手》的副标题,而此句为诗人寺内寿太郎原创。据说太宰治从好友山岸外史处听闻此句,感触极深,用作了自己的副标题。(事实如何已无处考证,内心戏可自行脑补

但这句话却和太宰治的人生及其作品异常契合。

太宰治一生四次自杀未遂,第五次的时候成功了。他在 《斜阳》中写过这样的句子我装出早熟的样子,人们就谣传我早熟。我装成懒汉,人们就谣传我是懒汉。我装作不会写小说,人们就谣传我不会写小说。我假装说谎,人们就谣传我是说谎的人。我假装有钱的样子,人们就谣传我是富翁。我假装冷漠,人们就谣传我是冷漠的人。然而当我真的痛苦得禁不住发出呻吟时,人们却指责我是无病呻吟。” 

太宰治敏感自我,感知性极强。他能够跳脱出自身,从旁观的角度去审慎人类,但同时他自己既为人类一员,事实上终究无法摆脱整体。可惜对别人,对自己,他又无能为力。他不说教,而是用极细腻又坦率直白的笔触描绘人们自觉羞耻,绝不对他人言的心思。在阅读的过程中,让你宛如遇知己般惊叹原来有人也这样想,曾以为自己是一个人。

不过,这样的太宰治也曾在小说走れメロス|奔跑吧!梅勒斯写下生命的赞歌,表达自己对理想的人类的期许。梅勒斯为了友谊而跑,为了信任而跑,他不断奔跑的形象充满了生命力。此外比如《叶樱与魔笛》、《雪夜的故事》、《女学生》等等作品都很值得一读,这些温暖的作品定能使你感受到和印象中截然不同的太宰治。

可惜,太宰治的期许还是成空了。他身处日本战败后无比动乱、无比粗糙的环境下,不够完美却还温存的昨日已经逝去,可信可依的明天却好似永远盼不到。

「幸福感というものは、悲哀の川の底に沈んで、幽かに光っている砂金のようなものではなかろうか。」

幸福感就如沉积在悲哀之河底下,隐隐发光的金砂。

——出自《斜阳》

绝望之上的希望如此难得。

此时此刻有一首歌想分享给你(up主:CD-number)

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

在线视频:http://www.bilibili.com/video/av4158307/

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

日本百变文豪太宰治

变态的意义:走进文豪谷崎润一郎

生而為人我很抱歉英文

近幾日,雲哥逛的各大媒體平台都被「網抑雲」刷屏。雖說早已知道這是幾年前的陳年老梗,但還是好奇爲何又掀起一番熱度。

原本只是針對某音樂APP評論區的「傷痛文學」,但現在的「網抑雲」早已不再局限於這些。

網抑雲用戶
早上:哈哈哈哈哈哈哈
中午:哈哈哈哈哈哈哈
下午:哈哈哈哈哈哈哈
晚上:哈哈哈哈哈哈哈
深夜:
23:58—23:59—24:00!
「生而爲人,我很抱歉」

——網易雲音樂《懸溺》熱評

無論是某浪還是某音,只要是帶上「網抑雲」標籤的視頻,播放量都奇高。並且這些視頻都是有規律的,首先配上「傷痛文學」的文案,最後再加上憂鬱悲痛的BGM,立刻就有內味兒了。

生而為人我很抱歉英文

大家看到最多的一句一定是「生而爲人,我很抱歉」。開口就是老「網抑雲」了今天,雲哥就來盤點這句「傷痛文學」用英文如何翻譯。

這個句子原本是太宰治的好友寺內壽太郎的絕筆,後來被太宰用作《二十世紀旗手》的副標題,本身並不是出自《人間失格》(大多爲營銷號瞎xx複製)。後來日本電影《被人嫌棄的松子的一生》的結尾女主寫下了這一句話。

這句話在某歌翻譯出來後是「I am so sorry to be born.」。很直接的翻譯,這裡不建議使用😒

生而為人我很抱歉英文

根據中文可以直接翻譯成:「Born to be the human,I'm sorry 」「Born to be like this,I'm sorry 」,這樣既翻譯出了句子,也有那麼一點點味道了,但是這還不是最終的版本。

其實這些翻譯其實過於太直接,並沒有老「網抑雲」們想表達的那層意境。

生而為人我很抱歉英文

「生まれて、すみません」,無論是《二十世紀旗手》還是《被人嫌棄的松子的一生》,在日語中,這句話都表示:很多時候自己活著就是給人添麻煩了

帶上這些意境,詢問了咱朗閣大咖老師,他給出我的結論是:「I'm sorry for my birth and existence」。既翻譯出句子表面的含義,也深度展現了「傷痛文學」想表述的那層意境。

雲哥問了身邊的小夥伴,暴躁老哥表示應該這樣翻譯:「Fxxk My Life」,有祖安內味了,這祖安人和網抑雲的量子糾纏???其實仔細回味好像也可以,不過可不要亂用。

 

生而為人我很抱歉英文
 

針對「網抑雲」現象,8月3日,某雲音樂正式推出「雲村評論治癒計劃」,推出三大舉措,邀請心理專家、萬名心理專業志願者加入「雲村治癒所」,萬名樂評達人組成雲村樂評團發起樂評徵集大賽。同時,升級《雲村公約》治理虛假編造內容,規範樂評禮儀,爲真正有需要的用戶提供專業幫助。

針對這一現象,官方也給出了相應回應與措施。

「網抑雲」更多是爲了諷刺那些「無病呻吟」、博取熱度的人們,而不是在說抑鬱症患者(Patients with depression)。

說到最後,雲哥認爲,人生不會順順暢暢,的確偶爾會有那麼不開心的時候,但如果只是以上那些行爲,完完全全沒有必要。

實際上抑鬱症(depression)是非常「難受」的事,人羣受關注度不高,患者的世界遠遠超出大家的想像,對於抑鬱症,我們應該給出更多關愛,而不是惡劣玩梗。當然,如果真覺得自己有抑鬱傾向,雲哥建議早日去檢查,對症下藥。人生嘛,不長,開心好好活著!

「閱讀原文」,獲取更多資料、雅思托福課程免費試聽