我 曾 七 次 鄙視 自己 的 靈魂

我曾七次鄙视自己的灵魂

播报 编辑 锁定 讨论 上传视频 特型编辑

Kahlil Gibran创作的诗歌

《我曾七次鄙视自己的灵魂》是 纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性所共有弱点的一首诗。诗句简单有力发人深省,督促人们拥有更高的精神境界,呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求高尚。 [1] 

作品名称 我曾七次鄙视自己的灵魂 外文名 Seven times have I despised my soul 作    者 Kahlil Gibran 作品出处 Sand and Foam《沙与沫》 文学体裁 诗

目录

  1. 1 英文原文
  2. 2 译文
  3. 版本一
  1. 版本二
  2. 版本三
  3. 版本四
  4. 版本五
  1. 版本六
  2. 3 作者简介

Seven times have I despised my soul:

——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. [2] 

[3] 

我曾七次鄙视自己的灵魂版本一

第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。

第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。

第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。

第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。

第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。

第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。

第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。 [3] 

我曾七次鄙视自己的灵魂版本二

第一次是当它想通过卑贱之路获得升腾时;

第二次是当它在瘫痪者面前跛足而行时;

第三次是当它在难易间进行选择而选择了易时;

第四次是当它犯了错误却因别人的错误而自慰时;

第五次是当它软弱地忍耐且把这忍耐说成是强大时;

第六次是当它面对生活的泥潭而卷起尾巴认输时;

第七次是当它站在上帝面前高唱圣歌而以为唱圣歌是它的一种美德时。

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。 [3] 

我曾七次鄙视自己的灵魂版本三

当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;

在瘸子面前跛行,此为其二;

当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;

犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;

因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;

鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;

唱起颂歌,还以美德自诩,此为其七。

我曾七次鄙视自己的灵魂版本四

冰心译:

第一次是在她可以上升而却谦让的时候。

第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。

第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。

第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。

第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。

第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。

第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。 [1] 

我曾七次鄙视自己的灵魂版本五

钱满素译:

第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。

第二次,当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。

第三次,当我看见她在难易之间选择了容易时。

第四次,当她犯了错误,却用别人也会犯类似的错误的理由来抚慰自己时。

第五次,当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。

第六次,当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。

第七次,当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。 [1] 

我曾七次鄙视自己的灵魂版本六

刘夏译:

第一次,我看到她本可以获得成功而而选择谦让时。

第二次,我看到她在残疾人面前一瘸一拐的时候。

第三次,当她被要求在艰难和容易之间做出选择时,她选择了轻松。

第四次,当她犯了错,安慰自己别人也犯了错。

第五次,当她容忍软弱,并将自己的耐心归因于力量。

第六次,当她鄙视一张脸的丑陋,却不知道那是她自己的面具。

第七次,当她唱着赞美之歌时,并自以为是这是一种美德。

纪·哈·纪伯伦(Kahlil Gibran)(جبران)是美籍黎巴嫩阿拉伯作家。被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。纪伯伦、鲁迅和泰戈尔一样是近代东方文学走向世界的先驱。 [4] 

参考资料
  • 1    我曾七次鄙视自己的灵魂   .人人网[引用日期2016-04-21]
  • 2    纪伯伦:《我曾七次鄙视自己的灵魂》   .豆瓣网.2011-12-24[引用日期2016-04-08]
  • 3    纪伯伦:我曾经七次鄙视自己的灵魂   .壹心理.2013-08-11[引用日期2016-04-08]
  • 4    百度百科:纪伯伦

网上查到的原文是这样的:

Seven times have I despised my soul:

——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

但是很奇怪的是,最广为流传的中译本里却是这样翻译第二句的:

“第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;”

原文直译则是,第二次,当它在跛足者面前蹒跚而行。

第七句也有这个问题,翻译版本如下:

“第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。”

直译却是,第七次,它为神明唱赞歌,却认为这是真正的美德。

说实话我觉得这非常的古怪啊,也不像是俚语的样子。感觉更像是翻译者出于自己的理解翻译的,和原文的关系我不太看得出来。第二句原文里根本没有爱和欲望的影子。我的理解就是幸灾乐祸,以别人的不幸为乐,而第七句是满口道义却多行不义之事的感觉,像是指责某些卫道士的虚伪。

网上也有一些其他的版本,和我直译的差不多,但是最广为传播的这个版本翻译是与众不同的。我第一次读到这首诗的时候,读的就是这个版本,而且我也认为写的非常好,特别是爱欲那句,是我非常喜欢的。但是也确实要说,如果原文真的没有这个意思的话,译者就是根据自己的思想篡改了这首诗。

如果有什么其他的意见,希望可以和别人讨论一下。