文:史家琳(來自極冷的美國明尼蘇達州,1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開始從事「台式英語」的研究) 問你「even」這個副詞是什麼意思、該如何使用,你會怎麼回答?小心,答案並不單純。 看這篇文章前,先預習一下Even的四種用法: 我們從比較簡單、用來修飾程度形容詞和副詞的even開始好了。這個even,跟中文「更」的意思和用法非常類似,都有「加多」的意思,不過有兩點不一樣的地方。首先要留意,英文裡even只能放在比較級的形容詞或副詞前,而中文的「更」本身就已經是個比較級,例如:形容詞「好」(原級)→「更好」(加強式比較級)。沒有「更比較好」的用法,「比較更好」也相對少用。
另外,中文只有一種常用的比較級,就是「比較」或「較」,例如:好→比較好、開心→比較開心,英文的比較級卻有三種不同的形式: 請見下面的圖表來比較「even」和「更」的用法: 表一: 表二:
總之,「更」和「even」在概念和使用上還滿接近的,只是英文多了一些規則與例外,這些對於華語母語學習者應該不會太難學,一般也不常用錯。 二、表示「甚至還包括」或「連⋯⋯都」的EvenEven也有中文的「甚至⋯⋯」、「連⋯⋯都」、「連⋯⋯也」的意思。因為用法跟中文滿接近的,應該也不會太難學。這種even後面可以接任何詞性的字,也可以接子句或全句。下面來看幾個例句:
用這種even時,最需要特別注意的是語序。你看過(或用過)像這樣的句子嗎?
以上3句都是錯的。 當even句裡有助動詞時,尤其是當有否定式情態助動詞像:can't、won't、wouldn't、may not、might not、shouldn't等等,記得要把even放在助動詞之後,主動詞之前。 以上的句子應該這樣說:
有的句子裡,「even」要翻成「到底」,例如:
三、表示「雖然⋯⋯可是」的Even thoughEven though的用法跟中文的「雖然⋯⋯可是」非常類似,所以理論上對於華語母語者應該不會構成問題的,只是要注意,英語even though跟though一樣,不可以和but並用,要二選一,例如:
後面的子句前要特別留意不要順口加個bu。先想一下再開口,就可以根除這個常見錯誤。 下面這兩句就不行了:
更嚴重的常見問題是單獨把「even」當「雖然」使用,完全忘了加「though」,例如:
這兩句完全錯誤。切記:單獨的「even」沒有「雖然⋯⋯可是」的意思。要用「though」或「even though」才對。 四、表示「就算」的Even if還有一個常見問題是在even though和even if的區別上。Even if有一個很清楚的中文翻譯,「即使」。 有的學生曾告訴筆者,以前的老師跟他們講,「even though」和「even if」意思「一樣」或「差不多」。更誇張的是,也有人說過,中文的「雖然」和「即使」不都差不多嗎?先聲明:不管是英文的「even though」和「even if」,或中文的「雖然」和「即使」,兩者是100%絕對不同的。 差別在哪裡呢?最重要的差別是,「even though」跟「雖然」指的是既定的、大家公認的事實;而「even if」跟「即使」卻用來引導虛擬語氣、假定句子、或不見得真實的情況。 不過,筆者後來發現,有的人其實不太了解「即使」的明確意思。他們說,「即使」有點「太文言文」。把「即使」替換成「就算」,學生好像就比較好理解了。 中文有很多「即使」的同義詞,包括「就算」、「就是」、「儘管」、「縱使」、「即便」、「即令」等等,通通都等於英文的even if,也都跟even though/「雖然」完全不同,兩者不要搞混。 最重要最重要的一點留到最後:「even though」和「even if」都不可以用單獨的even來代替,這點務必要好好放在心上。這錯誤的用法甚至已經滲入了日常中英夾雜的對話中,自己多留意正確用法之餘,需要時還可以順便提醒一下朋友,也可以考慮把本文傳給他們參考一下。 以下有幾個正確使用even if的例句:
考一下自己吧!以下的錯誤句子來自世界各地,包括韓國、泰國、中東和西班牙,華人的也有──可見這是個相當普遍的英文問題。這些句子要如何訂正?
答案: 第一題有兩種可能的詮釋和答案,其他的各只有一種。
以上所有的even相關副詞和副詞片語都有個共同點,就是都有「加強語氣」的作用,個別的意思和用法卻很不同,如果有不太確定的地方,何不花點時間來弄清楚,多練習一下? 本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此 責任編輯:朱家儀 |