我 的 職業 是 電影 字幕 翻譯 師

前言

Part 1電影字幕譯者的生活
電影字幕翻譯的入場券


1. 超人意志般的求學過程
2. 取得字幕翻譯的入場券
3. 誤打誤撞進入電影字幕翻譯這一行

電影字幕譯者的全職生活
1. 不受拘束的性格和趕稿的日子
2. 專職字幕譯者的半自由生活
3. 電影字幕翻譯甘苦談(上)
4. 電影字幕翻譯甘苦談(下)

Part 2 電影字幕譯者的專業
電影字幕譯者的入行

1. 是否需要相關學歷背景?
2. 小螢幕和影展的入行途徑
3. 大銀幕的入行途徑
4. 開發客戶和工作自動上門

電影字幕譯者的養成
1. 電影字幕譯者的八個必要
2. 文字功力養成術
3. 專業術語筆記術

電影字幕譯者的注意事項
1. 一部電影的翻譯流程
2. 敲定交期
3. 嚴禁拖稿
4. 掌握好交稿時程
5. 譯文被批評別太玻璃心
6. 鄉民的批評看看就好
7. 不必介意被改稿
8. 各種影片類型都要會翻
9. 尋求機會翻到擅長或偏好的片型
10. 日韓、歐洲等其他外語片的字幕翻譯
11. 電影字幕翻譯市場的生態
12. 觀眾的口味和片商的選片標準

電影字幕翻譯的獨特屬性
1. 有原著小說的電影
2. 字幕翻譯與書籍翻譯的差異
3. 電影字幕翻譯與電視字幕翻譯的差異
4. 使用本土化翻譯的良窳之爭

電影字幕翻譯的收支管理
1. 電影字幕翻譯的計價方式
2. 電視字幕翻譯的計價方式
3. 報價和提出漲價的門道
4. 要有存錢和理財規劃

電影字幕翻譯Q&A
後記:對有志進入這一行的人想說的話

美商華納台灣分公司總經理 石偉明
資深影評人‧威秀影城資深公關經理 膝關節
影評人‧知名主持人 楊達敬
專業推薦

當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?

或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?

本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。
作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!

看完本書,你將可以學到︰
入門基本功
● 認識電影字幕翻譯這一行
● 電影字幕翻譯的入行途徑
● 需要具備的條件、技能

實力養成術
● 如何加強翻譯能力
● 翻譯電影和翻譯書籍的差異
● 開發客戶與維繫關係
● 如何讓案件源源不絕
● 字幕譯者要遵守的職業道德
● 怎麼應對鄉民提出的批評

收穫滿載期
● 字幕譯者的自由接案生活
● 要如何靠接案維生
● 電影字幕翻譯的計價方式
● 妥善的存錢和理財規劃

作者介紹
陳家倩 (Sara)

政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程、淡江英語學系助理教授,專職為翻譯和教學。

旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。

《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德

我 的 職業 是 電影 字幕 翻譯 師

Photo Credit: AP/達志影像

我們想讓你知道的是

由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。

文:陳家倩(Sara)

電影字幕譯者的八個必要

從事電影字幕翻譯這麼多年,就我自己跟同行的經驗看來,有「八個必要」是字幕譯者必備的。

(一)要懂翻譯

中英文俱佳是電影字幕譯者的基本條件,尤其中文的表達能力要好,只有英文好是不夠的,中文好才重要,所以別怕外國人或ABC跟你搶飯碗。

不過,只有語言能力好,不見得就能做翻譯,更重要的是還要「懂翻譯」。懂翻譯就是要瞭解翻譯的技巧和熟悉翻譯的策略,具備兩種語言之間的轉換能力。有些人英文很好,而母語是中文,但是翻出來的譯文卻慘不忍睹,這就是因為他們缺乏中英文轉換的能力或太容易被原文「牽著走」。

因此,翻英語片的字幕譯者需具備的基本條件包括:第一,良好的英文理解能力;第二,良好的中文表達能力(尤其要簡潔);第三,良好的中英文轉換能力;以及最後一點,良好的劇情理解能力。

其中第三點算是比較難的,為了加強中英文轉換的能力,新手譯者可自行研讀一些翻譯理論書籍,但最重要的,還是要多做翻譯練習。如果你的中英文底子都不錯,不妨直接開工,一邊參考相關書籍一邊接案當作練習,一開始不必太在乎酬勞,就當作有人付錢讓你實習。藉由實務演練精進自己的字幕翻譯技巧,不斷累積經驗,你一定會察覺到自己慢慢地在進步。至於如何加強第四點,最好的方法就是多看電影,而且各種類型都不挑。

(二)要耐得住性子

電影字幕譯者的個性,一般來說比其他種類的筆譯者來得外向活潑(我認識的同行,就有人兼差當DJ,還有人兼著當隨行口譯)。不過,字幕翻譯卻是個需要譯者耐得住性子的行業,尤其在趕急件時,要百分百收起玩心,拒絕任何玩樂的邀約。

比起其他種類的譯者,電影字幕譯者更常接到急件,或者說,幾乎每個工作都是相對急迫的案件。因為電影素材(腳本和影片)經常是在電影上映前的一、兩個月(甚至前幾週)才會「突然」來齊,片商往往沒有餘裕事前通知譯者(雖然有時片商會預告素材「應該」何時會來,但不一定準時)。譯者一拿到素材,往往在幾天內就要交稿,所以字幕譯者在趕急件時,勢必只能「顧全大局」,排除所有既定的行程。

(三)要能發揮創意

文字功力是字幕譯者的基本功,要維持文字的靈活度,譯者需要發揮創意,懂得活用口語化的文字(例如本土化或台式翻譯)。不過這是可以訓練出來的,可別以為自己缺乏創意或是用語不夠「台」,就打了退堂鼓。

相較於其他種類的翻譯,電影字幕翻譯在屬性上雖然有不少限制(例如一些格式要求),但在譯文的表現上反而有更大的自由和彈性。也就是說,譯者有更大的「創作」空間,甚至能偷渡一些譯者個人的巧思、創意和喜好(癖好)。

為了讓文字充分發揮創意,譯者必須努力練功,培養出能活用文字的語感。狂嗑流行用語和鄉民用語是譯者的必修課,另外,多看商業片,尤其是喜劇片,看到妙譯就做筆記,學習別人的翻法是幫自己練功的一大訣竅,最好練就各種類型的電影都擅長的能力。

不過,如果你真的不喜歡商業片,或者不喜歡本土化和台式翻譯,那你也能專攻藝術片、紀錄片或影展片,這類電影還是有一定的市場,但這樣難免會侷限自己的片源。如果真的覺得自己接案的片量不夠多、錢賺得太少或空閒時間太多,還可額外接書籍翻譯或其他種類的翻譯。擅長翻藝術片或紀錄片的譯者,通常中文造詣都不錯,應該會比翻商業片的譯者更適合翻譯書籍或較嚴肅的文類,這也是額外增加收入的另一種方式。

(四)要練就超強抗壓性

由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。尤其是商業大片,台灣通常要搶著全球同步上映,譯者的工作時間就會被壓縮,有時還得在未看片的情形下先翻腳本,或是先翻初步的Px版(P是preliminary〔初步的〕的縮寫,是最後版〔Final〕確認之前的版本,例如P1、P2版)。等到最後版的影片一拿到,有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。

(五)要懂得脫離情緒

電影字幕譯者每翻完一部電影,要懂得立刻脫離情緒,避免受到催淚片、恐怖片、殘殺片等重口味影片的劇情影響。太多愁善感的話,可能會影響到接下來幾部片翻譯時的心情和速度。感情特別豐富的譯者,或是不敢看暴力、血腥、噁心、駭人、驚嚇畫面的譯者,要特別注意這一點,平時就應該多訓練自己的感情收放或膽量。

這方面對我倒是毫無影響,我幾乎任何類型的電影都敢看,看完也能馬上沉澱心情,無接縫地翻譯下一部片,甚至經常覺得「殺很大」的電影相當紓壓。稍微會影響心情的,通常是翻到我覺得超優質的好片時(通常一年當中屈指可數),比如翻到某位愛導的傑作,我內心會非常感動,加上如果接下來要翻的電影是超級芭樂片時,就會讓我感嘆好片難尋。但即便如此,我也不會讓這種情緒波動影響到翻譯心情、譯文品質和工作效率。

(六)要有負責的態度

電影字幕譯者想要在這一行持續耕耘,就一定要抱持著負責任的態度。細心認真地處理每個案件,不拖稿,不搞失蹤,不常拒絕案件,不交出品質不佳的譯稿,要隨時保有對自己和對業主都負責的態度。


Tags:

升息浪潮來勢洶洶,如何觀察局勢、掌握風險? 永豐DAWHO邀您上線夜聊投資關鍵策略

我 的 職業 是 電影 字幕 翻譯 師

Photo Credit:TNL Brand Studio

我們想讓你知道的是

2022年10月20日晚間20:00,永豐銀行即將攜手關鍵評論網舉行「DAWHO之夜」直播活動,由主持人吳怡霈和理財達人寶可孟、存股達人大俠武林共同與談,邀您一同上線了解如何善用數位工具,掌握國際經濟脈動!

新冠疫情起落、烏俄戰事攀升,兩大影響因素不只造成今年國際政治情勢動盪,也衝擊各大產業供應鏈,導致全球性的通貨膨脹。各國政府紛紛祭出貨幣緊縮政策,美國聯準會自五月開始罕見的連4次大幅度升息,台灣央行也睽違10年首次升息 ,9月更持續升息半碼來因應急速上升的通膨數字。面對國際金融市場的升息循環,不只台股熊市不斷、小資族房/車貸款負擔也增重不少。隨著後疫情時代,加速許多產業數位轉型,以因應新型態的經濟環境,2023年也將重新開放國界,期望帶動經濟的復甦,面對重新整頓的市場,積極的理財配置規劃更顯得重要。在如此難料的經濟走勢中,我們到底該如何觀察國際經濟局勢、正確的運用數位工具來評估市場風險、守護你我的荷包呢?

永豐銀行即將攜手關鍵評論網,於 2022年10月20日舉辦DAWHO之夜直播活動──「大戶方舟策略 迎接未知挑戰」。此次活動依然邀請甜美聰慧的吳怡霈擔任主持人,並邀請理財達人寶可孟與存股達人大俠武林兩位專家,一起聊聊對於現今市場動態及投資環境的觀察,以及在如此動盪的經濟環境之下,該如何善用數位工具掌握投資風險。

數據思維 x 紀律投資:大戶經驗不藏私

投資是條漫長的道路,一路走來往往需要經驗、知識的相互支持,才能獲得甜美的果實;而直播活動中來賓與主持人的經驗,也能成為滋潤聽眾投資路上的養分。此次理財達人寶可孟將從自身經驗出發,與觀眾分享在如今數據為王的資訊時代,投資人該如何將自身經驗與數據思維結合,善用數位工具觀察市場動向;而存股達人大俠武林也不藏私的傳授投資鐵律──「紀律投資」,分享如何在數位工具的輔助下,簡易而慎重地落實多元的資產配置。

Next Step!DAWHO數位帳戶伴您渡過瞬息萬變的市場

身處數位經濟崛起的時代,不只知識、經驗需要與時俱進,便捷高效的數位工具也是投資時不可或缺的利器,而永豐銀行的新世代VIP數位帳戶「DAWHO」所具備的全方位金融科技服務,正是您最貼心的數位理財幫手。「DAWHO」不只整合消費、投資、儲蓄及彈性資金四大核心服務,還擁有1.3%高利活儲,提供多元豐富的數位金融服務及多種投資金融商品建議,幫助您掌握即時經濟脈動,精明而輕鬆地管理財富。

☞立即了解永豐DAWHO

立即開啟行事曆,標記2022年10月20日20:00-21:00準時加入線上直播,與我們一同洞察先機、掌握世界經濟脈動!


Tags: