前言 Show Part 1電影字幕譯者的生活 1. 超人意志般的求學過程 2. 取得字幕翻譯的入場券 3. 誤打誤撞進入電影字幕翻譯這一行 電影字幕譯者的全職生活 Part 2 電影字幕譯者的專業 電影字幕譯者的養成 電影字幕譯者的注意事項 電影字幕翻譯的獨特屬性 電影字幕翻譯的收支管理
電影字幕翻譯Q&A 美商華納台灣分公司總經理 石偉明 當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎? 或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎? 本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。 看完本書,你將可以學到︰ 實力養成術 收穫滿載期
作者介紹 政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程、淡江英語學系助理教授,專職為翻譯和教學。 旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。 《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德Photo Credit: AP/達志影像
我們想讓你知道的是由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。 文:陳家倩(Sara) 從事電影字幕翻譯這麼多年,就我自己跟同行的經驗看來,有「八個必要」是字幕譯者必備的。 (一)要懂翻譯 中英文俱佳是電影字幕譯者的基本條件,尤其中文的表達能力要好,只有英文好是不夠的,中文好才重要,所以別怕外國人或ABC跟你搶飯碗。 不過,只有語言能力好,不見得就能做翻譯,更重要的是還要「懂翻譯」。懂翻譯就是要瞭解翻譯的技巧和熟悉翻譯的策略,具備兩種語言之間的轉換能力。有些人英文很好,而母語是中文,但是翻出來的譯文卻慘不忍睹,這就是因為他們缺乏中英文轉換的能力或太容易被原文「牽著走」。 因此,翻英語片的字幕譯者需具備的基本條件包括:第一,良好的英文理解能力;第二,良好的中文表達能力(尤其要簡潔);第三,良好的中英文轉換能力;以及最後一點,良好的劇情理解能力。 其中第三點算是比較難的,為了加強中英文轉換的能力,新手譯者可自行研讀一些翻譯理論書籍,但最重要的,還是要多做翻譯練習。如果你的中英文底子都不錯,不妨直接開工,一邊參考相關書籍一邊接案當作練習,一開始不必太在乎酬勞,就當作有人付錢讓你實習。藉由實務演練精進自己的字幕翻譯技巧,不斷累積經驗,你一定會察覺到自己慢慢地在進步。至於如何加強第四點,最好的方法就是多看電影,而且各種類型都不挑。 (二)要耐得住性子 電影字幕譯者的個性,一般來說比其他種類的筆譯者來得外向活潑(我認識的同行,就有人兼差當DJ,還有人兼著當隨行口譯)。不過,字幕翻譯卻是個需要譯者耐得住性子的行業,尤其在趕急件時,要百分百收起玩心,拒絕任何玩樂的邀約。 比起其他種類的譯者,電影字幕譯者更常接到急件,或者說,幾乎每個工作都是相對急迫的案件。因為電影素材(腳本和影片)經常是在電影上映前的一、兩個月(甚至前幾週)才會「突然」來齊,片商往往沒有餘裕事前通知譯者(雖然有時片商會預告素材「應該」何時會來,但不一定準時)。譯者一拿到素材,往往在幾天內就要交稿,所以字幕譯者在趕急件時,勢必只能「顧全大局」,排除所有既定的行程。 (三)要能發揮創意 文字功力是字幕譯者的基本功,要維持文字的靈活度,譯者需要發揮創意,懂得活用口語化的文字(例如本土化或台式翻譯)。不過這是可以訓練出來的,可別以為自己缺乏創意或是用語不夠「台」,就打了退堂鼓。 相較於其他種類的翻譯,電影字幕翻譯在屬性上雖然有不少限制(例如一些格式要求),但在譯文的表現上反而有更大的自由和彈性。也就是說,譯者有更大的「創作」空間,甚至能偷渡一些譯者個人的巧思、創意和喜好(癖好)。 為了讓文字充分發揮創意,譯者必須努力練功,培養出能活用文字的語感。狂嗑流行用語和鄉民用語是譯者的必修課,另外,多看商業片,尤其是喜劇片,看到妙譯就做筆記,學習別人的翻法是幫自己練功的一大訣竅,最好練就各種類型的電影都擅長的能力。 不過,如果你真的不喜歡商業片,或者不喜歡本土化和台式翻譯,那你也能專攻藝術片、紀錄片或影展片,這類電影還是有一定的市場,但這樣難免會侷限自己的片源。如果真的覺得自己接案的片量不夠多、錢賺得太少或空閒時間太多,還可額外接書籍翻譯或其他種類的翻譯。擅長翻藝術片或紀錄片的譯者,通常中文造詣都不錯,應該會比翻商業片的譯者更適合翻譯書籍或較嚴肅的文類,這也是額外增加收入的另一種方式。 (四)要練就超強抗壓性 由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。尤其是商業大片,台灣通常要搶著全球同步上映,譯者的工作時間就會被壓縮,有時還得在未看片的情形下先翻腳本,或是先翻初步的Px版(P是preliminary〔初步的〕的縮寫,是最後版〔Final〕確認之前的版本,例如P1、P2版)。等到最後版的影片一拿到,有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。 (五)要懂得脫離情緒 電影字幕譯者每翻完一部電影,要懂得立刻脫離情緒,避免受到催淚片、恐怖片、殘殺片等重口味影片的劇情影響。太多愁善感的話,可能會影響到接下來幾部片翻譯時的心情和速度。感情特別豐富的譯者,或是不敢看暴力、血腥、噁心、駭人、驚嚇畫面的譯者,要特別注意這一點,平時就應該多訓練自己的感情收放或膽量。 這方面對我倒是毫無影響,我幾乎任何類型的電影都敢看,看完也能馬上沉澱心情,無接縫地翻譯下一部片,甚至經常覺得「殺很大」的電影相當紓壓。稍微會影響心情的,通常是翻到我覺得超優質的好片時(通常一年當中屈指可數),比如翻到某位愛導的傑作,我內心會非常感動,加上如果接下來要翻的電影是超級芭樂片時,就會讓我感嘆好片難尋。但即便如此,我也不會讓這種情緒波動影響到翻譯心情、譯文品質和工作效率。 (六)要有負責的態度 電影字幕譯者想要在這一行持續耕耘,就一定要抱持著負責任的態度。細心認真地處理每個案件,不拖稿,不搞失蹤,不常拒絕案件,不交出品質不佳的譯稿,要隨時保有對自己和對業主都負責的態度。 Tags: 升息浪潮來勢洶洶,如何觀察局勢、掌握風險? 永豐DAWHO邀您上線夜聊投資關鍵策略Photo Credit:TNL Brand Studio
我們想讓你知道的是2022年10月20日晚間20:00,永豐銀行即將攜手關鍵評論網舉行「DAWHO之夜」直播活動,由主持人吳怡霈和理財達人寶可孟、存股達人大俠武林共同與談,邀您一同上線了解如何善用數位工具,掌握國際經濟脈動! 新冠疫情起落、烏俄戰事攀升,兩大影響因素不只造成今年國際政治情勢動盪,也衝擊各大產業供應鏈,導致全球性的通貨膨脹。各國政府紛紛祭出貨幣緊縮政策,美國聯準會自五月開始罕見的連4次大幅度升息,台灣央行也睽違10年首次升息 ,9月更持續升息半碼來因應急速上升的通膨數字。面對國際金融市場的升息循環,不只台股熊市不斷、小資族房/車貸款負擔也增重不少。隨著後疫情時代,加速許多產業數位轉型,以因應新型態的經濟環境,2023年也將重新開放國界,期望帶動經濟的復甦,面對重新整頓的市場,積極的理財配置規劃更顯得重要。在如此難料的經濟走勢中,我們到底該如何觀察國際經濟局勢、正確的運用數位工具來評估市場風險、守護你我的荷包呢? 永豐銀行即將攜手關鍵評論網,於
2022年10月20日舉辦DAWHO之夜直播活動──「大戶方舟策略 迎接未知挑戰」。此次活動依然邀請甜美聰慧的吳怡霈擔任主持人,並邀請理財達人寶可孟與存股達人大俠武林兩位專家,一起聊聊對於現今市場動態及投資環境的觀察,以及在如此動盪的經濟環境之下,該如何善用數位工具掌握投資風險。 投資是條漫長的道路,一路走來往往需要經驗、知識的相互支持,才能獲得甜美的果實;而直播活動中來賓與主持人的經驗,也能成為滋潤聽眾投資路上的養分。此次理財達人寶可孟將從自身經驗出發,與觀眾分享在如今數據為王的資訊時代,投資人該如何將自身經驗與數據思維結合,善用數位工具觀察市場動向;而存股達人大俠武林也不藏私的傳授投資鐵律──「紀律投資」,分享如何在數位工具的輔助下,簡易而慎重地落實多元的資產配置。 身處數位經濟崛起的時代,不只知識、經驗需要與時俱進,便捷高效的數位工具也是投資時不可或缺的利器,而永豐銀行的新世代VIP數位帳戶「DAWHO」所具備的全方位金融科技服務,正是您最貼心的數位理財幫手。「DAWHO」不只整合消費、投資、儲蓄及彈性資金四大核心服務,還擁有1.3%高利活儲,提供多元豐富的數位金融服務及多種投資金融商品建議,幫助您掌握即時經濟脈動,精明而輕鬆地管理財富。
☞立即了解永豐DAWHO 立即開啟行事曆,標記2022年10月20日20:00-21:00準時加入線上直播,與我們一同洞察先機、掌握世界經濟脈動! Tags: |